SGK Ngữ Văn 11 - Đọc thêm: Bài thơ số 28 (trong tập Người làm vườn)

  • Đọc thêm: Bài thơ số 28 (trong tập Người làm vườn) trang 1
  • Đọc thêm: Bài thơ số 28 (trong tập Người làm vườn) trang 2
/ĐỌC THÊM , 	 '	_ - —A A	r-,/-x
[ CQJ BÀI THƠ SỐ 28	EJtGo
(Trong tập Người làm vườn}
TIỂU DẪN
Ra-bin-đra-nát Ta-go (1861 - 1941) là nhà văn, nhà văn hoá lớn của Ấn Độ. Suốt đời mình, ông đã phấn đấu không mệt mỏi và có những cống hiến quan trọng cho sự nghiệp phục hưng văn hoá Ấn Độ, giải phóng Ấn Độ khỏi ách thực dân ; góp phần vào cuộc đấu tranh của nhân loại vì độc lập, hoà bình, hữu nghị giữa các dân tộc.
Ta-go để lại một gia tài khổng lồ các tác phẩm thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau mà ở lĩnh vực nào cũng thành công xuất sắc : 52 tập thơ, 12 bộ tiểu thuyết, hàng trăm truyện ngắn, 42 vở kịch, 63 tập tiểu luận triết học, khoảng 2 000 bài ca, hàng nghìn bức hoạ,... Trong đó, tập Thơ Dăng đã đem đến cho ông vinh dự của người châuÁ đầu tiên được nhận Giải thưởng Nô-ben về văn học vào năm 1913.
Người làm vườn là một trong những tập thơ nổi tiếng của Ta-go. Tác phẩm gồm 85 bài thơ, được Ta-go viết bằng tiếng Ben-gan, sau tự dịch sang tiếng Anh và xuất bản nãm 1914. Tên tác phẩm gợi hình tượng nhà thơ nguyện làm người chăm sóc vườn hoa cuộc đời. Vói Ta-go, vườn đòi thật tươi đẹp, sống trên đời thực sự là niềm vui khi ở đó chứa chan tình yêu giữa con người với con người, giữa con người vói thiên nhiên ; và thi nhân chính là người hát ca, người vun xới những bông hoa tình yêu ấy. Người làm vườn rất tiêu biểu cho giọng thơ giàu chất trữ tình và chất triết lí của Ta-go, vừa thể hiện tâm hồn Ấn Độ vừa bao quát tinh thần nhân loại. Tác phẩm đã được dịch ra nhiều thứ tiếng, chinh phục độc giả nhiều nước, phương Đông cũng như phương Tây.
Các bài trong tập thơ Người làm vườn không có nhan đề mà chỉ đánh số thứ tự. Bài số 28 là một trong những bài thơhay nhất của Ta-go, có mặt trong nhiều tuyển tập thơ tình thế giới.
VĂN BÀN
Đôi mắt băn khoăn của em buồn,
Đôi mắt em muốn nhìn vào tâm tưởng của anh
Như trăng kia muốn vào sâu biển cả
Anh đã để cuộc đời anh trần trụi dưới mắt em,
Anh không giấu em một điều gì
Chính vì thế mà em không biết gì tất cả về anh.
Nếu đời anh chỉ là viên ngọc
anh sẽ đập nó ra làm trăm mảnh và xâu thành một chuỗi quàng vào cổ em.
Nếu đời anh chỉ là một đoá hoa tròn trịa, dịu dàng và bé bỏng anh sẽ hái nó ra để đặt lên mái tóc em.
Nhưng em oi, đời anh là một trái tim Nào ai biết chiều sâu và bến bờ của nó.
Em là nữ hoàng của vương quốc đó
Ấy thế mà em có biết gì biên giói của nó đâu.
Nếu trái tim anh chỉ là một phút giây lạc thú Nó sẽ nở ra thành một nụ cười nhẹ nhõm Và em thấu suốt rất nhanh.
Nếu trái tim anh chỉ là khổ đau
Nó sẽ tan thành lệ trong
Và lặng im phản chiếu nỗi niềm u ẩn.
Nhưng em oi, trái tim anh lại là tình yêu Nỗi vui sướng, khổ đau của nó là vô biên.
Những đòi hỏi và sự giàu sang của nó là trường cửu.
Trái tim anh cũng ở gần em như chính đời em vậy Nhưng chẳng bao giờ em biết trọn nó đâu.
(Thơ Ta-go, bản dịch của ĐÀO XUÂN QUÝ, NXB Văn hoá - Thông tin, Hà Nội, 2000)
HƯỚNG DẪN ĐỌC THÊM
Hình tượng so sánh trong câu mở đầu :
tâm tưởng của anh biển cả
Đôi mắt em	muốn nhìn vào
Như	.
trăng kia	muôn vào sâu
thể hiện niềm khao khát gì trong tình yêu ?
Lối cấu trúc đưa ra những giả định (nếu A chỉ là B) rồi phủ định (nhưng A lại là C) để đi đến kết luận :
A	không chỉ là B	mà (lại) là	c
được sử dụng trùng điệp trong bài nhằm mục đích gì ?
Từ những tưong đồng và khác biệt giữa viên ngọc, đoá hoa vói trái tim, giữa lạc thú, khổ đau với tình yêu, Ta-go muốn nói gì về cuộc đời, về trái tim ?
Cách nói nghịch lí không chỉ xuất hiện ở đoạn đầu :
Anh không giấu em một điều gì
Chính vì thế mà em không biết gì tất cả về anh
mà còn được sử dụng khá nhiều lần trong bài thơ. Hãy ghi lại những câu có cách nói nghịch lí như vậy. Cách nói ấy thể hiện điều kì diệu gì trong tình yêu ?